Електронний каталог Науково-технічної бібліотеки Національного університету „Львівська політехніка“

Англійська поезія XIX-XX століть [Текст] : навчальний посібник. Частина II / М. П. Янісів ; Міністерство освіти і науки України, Національний університет "Львівська політехніка"

Назва на додатковому титульному аркуші: English poetry XIX-XX centuries Автор: Янісів Михайло ПетровичВторинна відповідальність: Організація, під егідою якої видано Національний університет "Львівська політехніка"Вихідні дані: Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2025Опис: 370, [2] сторінки : ілюстрації, портрети ; 21 смМова: українська, англійська.Країна: Україна.Форматний номер: 2 формат (висота > 17-23 см)ISBN: 978-966-994-028-5.Вид літератури за цільовим призначенням: НавчальніВид/характер текстових документів: навчальні виданняУДК: 821.111-1(075.8)"18/19"
Загальні примітки:
Додатковий титульний аркуш англійською
Передмова та бібліографія українською
Текст паралельно англійською, українською мовами
Примітки щодо походження:
Дар Давидчак О. Р.
[Інв. № NR0666350]
Наявність бібліографії/покажчика: Бібліографія: сторінка 13 (9 назв).Найменування теми як предметна рубрика: Англійська література -- Переклади українською -- Тексти -- Навчальні посібники -- 19-20 століття Анотація:
    Навчальний посібник укладено відповідно до програм з таких дисциплін, як «Практика усного мовлення англійської мови», «Історія української та зарубіжної літератури», «Практика перекладу» для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» і «Магістр».
    У посібнику, відповідно до науково обґрунтованих принципів і критеріїв відбору автентичних поетичних текстів, відібрано шедеври англійської автентичної поезії всесвітньо відомих англійських поетів та їхні класичні українські переклади. Добірку творів кожного видатного поета супроводжує біографія та бібліографія автора, а також естетично привабливі та емоційно зворушливі ілюстрації, які розкривають образно-символічний смисл кожного поетичного твору, передають цінну біографічну та країнознавчу інформацію і розвивають образно-символічне поетичне мислення майбутніх філологів. У передмові посібника вміщена коротка історія англійської поезії Х1Х-ХХ століть, в якій на основі сутнісних характеристик поезії обґрунтовано доконечність англійської поетичної лінгводидактики як науки та навчальної дисципліни, а також викладено основні принципи і критерії відбору автентичних поетичних текстів для формування комунікативної компетенції в англійському монологічному мовленні у філологів на основі шедеврів англомовної поезії.
Зміст:
Передмова. Англійська поетична лінгводидактика: формування компетенції в англійському монологічному мовленні у майбутніх філологів на основі шедеврів автентичної англомовної поезії.....5
Список використаної літератури.....13
A brief history of English poetry (XIX-XX centuries).....14
George Gordon Byron. Biography.....17
Sun of the sleepless!....20
Безсонних сонце, зіронько сумна!.. Переклав М. Василенко.....21
She walks in beauty like the night.....22
Вона у всій красі ступа. Переклала Т. Радюк.....23
Вона красива йде, мов ніч. Переклав В. Гречка.....24
Stanzas to Augusta..... 25
Станси до Августи. Переклав Д. Паламарчук.....27
Му soul is dark.....29
Мій дух як ніч. Переклав В. Самійленко.....30
Remembrance.....31
Спомин. Переклав Д. Паламарчук.....32
Twilight.....33
Сутінки. Переклав Г. Гавкалюк...33
Farewell!....34
Corsair!....34
То М. S. G.....35
Коли сниться мені... Переклала Леся Українка.....36
So, we’ll go no more a roving.....36
Не ходити нам у парі. Переклав Д. Пачамарчук.....31
On this day і complete my thirty-sixth year.....37
В день тридцятишестиліття. Переклав Д. Паламарчук.....38
Stanzas.....40
Станси. Переклав В. Бут.....40
Sonnet on chillon.....40
Шільйон. Переклав В. Мисик.....41
The destruction of Sennacherib.....41
Поразка Сеннахеріба. Переклав М. Зеров.....42
Percy Bysshe Shelley. Biography.....44
To - one word is too often profaned....47
До___Переклав В. Марач.....48
Mutability.....49
Мінливість. Переклав Є. Крижевич.....50
The world’s wanderers.....51
Світові мандрівники. Переклав В. Мисик.....51
Love’s philosophy.....52
Філософія кохання. Переклала О. Тільна.....52
Філософія любові. Переклав В. Марач.....53
The cloud.....53
Хмара. Переклав В. Мисик.....56
Ode to the west wind.....59
Ода західному вітру. Переклав В. Марач.....62
То the moon.....63
До місяця. Переклав В. Мисик.....63
То the men of england.....64
До англійців. Переклав В. Мисик.....65
То a skylark.....67
On a faded violet.....68
Ozymandia.....69
Озімандіас. Переклав І. Франко.....70
Озімандія. Переклав В. Мисик.....70
Озімандія. Переклав В. Марач.....71
Hymn to intellectual beauty.....72
Гімн інтелектуальній красі. Переклала О. Балера.....75
John Clare. Biography.....78
First love.....81
The peasant poet.....82
I am.....83
An invite, to eternity.....83
A vision.....84
To mary.....85
Old noted oak!....86
What is Life?....86
Що таке життя? Автор перекладу невідомий.....88
John Keats. Biography.....89
Bright star.....92
Останній сонет. Переклав В. Мисик.....92
До Фанні Брон. Переклав В. Мисик.....93
То one who has been long in city pent.....94
Сонет. Переклав В. Мисик.....94
Хто ж поет? Автор перекладу невідомий.....95
Ode on a grecian urn.....95
До грецької урни. Переклав В. Мисик.....97
On the grasshopper and cricket.....99
Про коника та цвіркуна. Переклав В. Мисик.....99
When і have fears that і may cease to be.....100
Коли страшусь - не втілить вже пером. Переклав В. Марач.....100
The human Seasons.....101
Вік людини. Переклав В. Мисик.....101
Чотири людські пори. Переклав В. Марач.....102
In drear-nighted december.....102
Зимової ночі. Переклав В. Мисик.....103
То autumn..... 104
До осені. Переклав В. Мисик.....105
То Hоре.....106
До Надії. Переклав В. Мисик.....108
Ode to a nightingale.....110
До солов’я. Переклав В. Мисик.....113
Lord Alfred Tennyson. Biography.....115
Godiva.....118
Годіва. Переклав M. Орест.....121
A farewell.....126
Прощання. Переклав В. Марач.....127
Break, break, break....127
Бий, бий, бий. Переклав В. Марач.....128
In memoriam.....129
Crossing the bar.....129
Долаючи межу. Переклав В. Марач.....130
When will the stream.....131
He вмре ніщо. Переклав А. Ващук.....132
The beggar maid.....133
Дівчина жебрачка. Переклала H. Бессонова.....133
The eagle.....134
Tears, idle tears.....134
Сльози, просто сльози. Автор перекладду невідомий.....135
The oak.....136
Дуб. Переклав В. Марач.....137
The charge of the light brigade.....138
Атака легкої кавалерії. Переклав В. Алмашин.....140
Elizabeth Barrett Browning. Biography.....142
How do і love thee?....146
Як я люблю тебе - ти хочеш знати? Переклав В. Марач.....147
If thou must love me.....147
Якщо судилося тобі мене любити. Переклав М. Орест.....148
Якщо любиш, то роби це лиш заради любові. Переклав В. Марач.....148
I thought once how theocritus had sung.....149
Про Теокрітові я думала пісні... Переклав М. Орест.....149
Пісні згадавши якось Теокріта. Автор перекладу невідомий.....150
Коханий, стільки квітів ти приніс. Переклав О. Зуєвський.....150
Consolation.....151
Му future will not copy fair my past'.....151
Твоє покликання -осяяні палати. Переклав М. Орест.....152
Say over again, and yet once over again.....152
The cry of the children.....153
Robert Browning. Biography.....158
Prospice.....162
Prospice. Переклав M. Орест.....163
My star.....164
Life in a love.....164
Від мене втекти? Автор перекладу невідомий.....165
Christina Rossetti. Biography.....166
A birthday.....168
День народження. Переклав M. Орест.....168
День народження. Переклала М. Малкова.....169
Remember.....169
Згадай мене. Переклала М. Тарнавська.....170
Не забувай. Переклав В. Марач.....170
Коли умру, мій любий. Переклав М. Орест.....171
Autumn violets.....171
Song.....172
Пісня. Переклала М. Тарнавська.....172
Пісня. Переклав В. Марач.....173
Реквієм. Переклала Ю. Якимчук.....173
The one certainty.....174
Певність. Переклав В. Марач.....174
Who has seen the wind?....175
Хто бачив вітер? Переклала Ю. Якимчук.....175
Up-hill.....176
Вгору. Переклав М. Орест.....76
Echo.....177
Луна. Переклав М. Орест.....178
Algernon Charles Swinburne. Biography.....179
A watch in the night.....182
Пісня часів порядку. Переклав В. Марач.....187
Before a crucifix.....188
Anactoria.....194
Протиставлення. Переклав В. Марач.....202
Розставання. Переклав В. Марач.....204
From too much love of living.....205
Від надміру жить бажання. Переклав В. Марач.....206
The garden of proserpine.....206
Сад Прозерпіни. Переклав В. Бут.....209
Thomas Hardy. Biography.....211
The darkling thrush.....213
Віщий дрозд. Переклав В. Марач.....214
The last chrysanthemum......215
Остання хризантема. Переклав Є. Крижевич.....216
The oxen.....217
No buyers.....218
He купують. Переклав Є. Крижевич.....219
Afterwards.....220
Згодом. Переклав В. Марач.....221
Gerard Manley Hopkins. Biography.....222
God’s grandeur.....224
Божа велич. Автор перекладу невідомий.....225
Pied beauty.....226
Пиріг красуні. Автор перекладу невідомий.....227
The candle indoors.....227
Свіча у домі. Переклав В. Марач.....228
Robert Louis Stevenson. Biography.....229
Heather ale.....232
Вересовий трунок. Переклав Є. Крижевич.....234
Autumn fires.....237
Осінні пожежі. Автор перекладу невідомий.....237
Alfred Edward Housman. Biography.....238
Into my heart an air that kills.....240
Rudyard Kipling. Biography.....242
If.....243
Синові. Переклав В. Стус.....244
Якщо... Переклав М. Стріха.....245
Синові. Переклав Є. Сверстюк.....246
Коли... Переклала М. Левіна.....247
Mother о’ mine.....248
Матір моя. Переклав Є. Сверстюк.....248
Cities and thrones and powers.....249
Міста, держави, трони. Переклав М. Стріха.....250
Song of the galley-slaves.....251
Пісня рабів на галерах. Переклав М. Стріха.....252
The White Man’s Burden.....252
Тягар білих. Переклав С. Сверстюк.....254
A pict song.....256
Заповіт піктів. Переклав М. Стріха.....257
The children.....258
Діти. Переклав М. Стріха.....259
William Butler Yeats. Biography.....260
Maud gonne.....262
The rose of the world.....262
Троянда світу. Перекчала О. О ’Лір.....263
The wild swans at coole.....264
Дикі лебеді в Куле. Переклав В. Марач.....265
Death.....266
He мучать ні смерть, ні надія. Переклав О. Мокровольський.....267
These are the clouds.....267
Згромадилися хмари. Переклав О. Мокровольський.....268
When you are old.....269
Коли ви сива й сонна. Переклав О. Мокровольський.....270
Never give all the heart.....271
Всього не віддавайте серця. Переклав О. Мокровольський.....271
What then?....272
То й що? Переклав О. Мокровольський.....272
The second coming.....273
Друге пришестя. Переклав О. Мокровольський.....274
The cloak, the boat and the shoes.....275
Плащ, човник і черевики для скорботи. Переклав О. Мокровольський.....275
The song of the old mother.....276
No second Troy.....277
Нема вже Трої. Переклав В. Марач.....277
Жодної іншої Трої. Переклав О. Мокровольський.....278
Не wishes for the cloths of heaven.....278
Якби небесного я мав би полотна. Переплата М. Маліна.....279
Мені б небесне вишите вбрання. Переклав О. Мокровольський.....279
Easter, 1916.....279
Великдень 1916-го. Переклав В. Коротич......282
A deep sworn vow.....284
Затаєна клятва. Переклав В. Марач.....284
Урочиста клятва. Автор перекладу невідомий.....285
Колискова. Автор перекладу невідомий.....285
David Herbert Lawrence. Biography.....286
The ship of death.....288
Self pity.....292
Piano.....292
Like jewels red.....293
Крадії вишень. Переклав M. Стріха.....293
Rupert Brooke. Biography.....294
The soldier.....296
Dust.....297
Siegfried Sassoon. Biography.....299
Suicide in the trenches......302
The attack.....302
Wilfred Owen. Biography.....303
Dulce et decorum est.....305
A new heaven.....306
The end.....307
Spring offensive.....307
Anthem for doomed youth.....308
Isaac Rosenberg. Biography.....309
Break of day in the trenches.....311
On receiving news of the war.....312
Black watch.....313
Cecil Day Lewis. Biography.....314
It would be strange.....316
To travel like a bird.....317
Dylan Thomas. Biography.....318
Do not go gentle into that good night.....321
He говори смиренно прощавай. Автор перекладу невідомий.....321
Не говори смиренно прощавай. Переклала 3. Бідило.....322
And death shall have no dominion.....323
І смерть тоді буде безсила. Переклав В. Моляко.....324
In my craft or sullen art.....5
Poem in October.....325
Вірш у жовтні. Переклав М. Москаленко.....328
Especially when the October wind.....330
Коли осінній вітер... Переклав В. Моляко.....331
Philip Larkin. Biography.....333
High windows.....336
Next, please..... 336
The old fools.....337
The trees.....338
Aubade.....339
This be the verse.....340
Talking in bed.....341
Days.....341
This is the first thing.....341
Ted Hughes. Biography.....342
Examination at the womb-door.....344
Fighting for Jerusalem.....345
Lovesong.....345
Theology.....347
Seamus Justin Heaney. Biography.....348
Death of a naturalist.....350
Смерть натураліста. Переклав О. Мокровольський.....351
Valediction.....352
Digging.....353
Копання. Переклав О. Мокровольський.....354
Kindness is the word.....355
Edward Thomas. The owl.....355
R. S. Thomas. The Bright Field.....356
Thom Gunn. Tamer and Hawk.....356
Louis macneice. Prayer before birth.....357
Молитва перед Різдвом. Переклала 3. Бідило.....359
Time. Valerie Bloom.....361
Тип одиниці: Книга
Фонди
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
 Книга Книга Книгосховище відділу книгозберігання (KSHVKZ) Фонд відділу книгозберігання IST16320 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно IST16320
 Книга Книга Книгосховище відділу книгозберігання (KSHVKZ) Фонд відділу книгозберігання 01356403 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно 01356403

Додатковий титульний аркуш англійською

Передмова та бібліографія українською

Текст паралельно англійською, українською мовами

NR0666350 Дар Давидчак О. Р.

Бібліографія: сторінка 13 (9 назв)

Передмова. Англійська поетична лінгводидактика: формування компетенції в англійському монологічному мовленні у майбутніх філологів на основі шедеврів автентичної англомовної поезії.....5
Список використаної літератури.....13
A brief history of English poetry (XIX-XX centuries).....14
George Gordon Byron. Biography.....17
Sun of the sleepless!....20
Безсонних сонце, зіронько сумна!.. Переклав М. Василенко.....21
She walks in beauty like the night.....22
Вона у всій красі ступа. Переклала Т. Радюк.....23
Вона красива йде, мов ніч. Переклав В. Гречка.....24
Stanzas to Augusta..... 25
Станси до Августи. Переклав Д. Паламарчук.....27
Му soul is dark.....29
Мій дух як ніч. Переклав В. Самійленко.....30
Remembrance.....31
Спомин. Переклав Д. Паламарчук.....32
Twilight.....33
Сутінки. Переклав Г. Гавкалюк...33
Farewell!....34
Corsair!....34
То М. S. G.....35
Коли сниться мені... Переклала Леся Українка.....36
So, we’ll go no more a roving.....36
Не ходити нам у парі. Переклав Д. Пачамарчук.....31
On this day і complete my thirty-sixth year.....37
В день тридцятишестиліття. Переклав Д. Паламарчук.....38
Stanzas.....40
Станси. Переклав В. Бут.....40
Sonnet on chillon.....40
Шільйон. Переклав В. Мисик.....41
The destruction of Sennacherib.....41
Поразка Сеннахеріба. Переклав М. Зеров.....42
Percy Bysshe Shelley. Biography.....44
To - one word is too often profaned....47
До___Переклав В. Марач.....48
Mutability.....49
Мінливість. Переклав Є. Крижевич.....50
The world’s wanderers.....51
Світові мандрівники. Переклав В. Мисик.....51
Love’s philosophy.....52
Філософія кохання. Переклала О. Тільна.....52
Філософія любові. Переклав В. Марач.....53
The cloud.....53
Хмара. Переклав В. Мисик.....56
Ode to the west wind.....59
Ода західному вітру. Переклав В. Марач.....62
То the moon.....63
До місяця. Переклав В. Мисик.....63
То the men of england.....64
До англійців. Переклав В. Мисик.....65
То a skylark.....67
On a faded violet.....68
Ozymandia.....69
Озімандіас. Переклав І. Франко.....70
Озімандія. Переклав В. Мисик.....70
Озімандія. Переклав В. Марач.....71
Hymn to intellectual beauty.....72
Гімн інтелектуальній красі. Переклала О. Балера.....75
John Clare. Biography.....78
First love.....81
The peasant poet.....82
I am.....83
An invite, to eternity.....83
A vision.....84
To mary.....85
Old noted oak!....86
What is Life?....86
Що таке життя? Автор перекладу невідомий.....88
John Keats. Biography.....89
Bright star.....92
Останній сонет. Переклав В. Мисик.....92
До Фанні Брон. Переклав В. Мисик.....93
То one who has been long in city pent.....94
Сонет. Переклав В. Мисик.....94
Хто ж поет? Автор перекладу невідомий.....95
Ode on a grecian urn.....95
До грецької урни. Переклав В. Мисик.....97
On the grasshopper and cricket.....99
Про коника та цвіркуна. Переклав В. Мисик.....99
When і have fears that і may cease to be.....100
Коли страшусь - не втілить вже пером. Переклав В. Марач.....100
The human Seasons.....101
Вік людини. Переклав В. Мисик.....101
Чотири людські пори. Переклав В. Марач.....102
In drear-nighted december.....102
Зимової ночі. Переклав В. Мисик.....103
То autumn..... 104
До осені. Переклав В. Мисик.....105
То Hоре.....106
До Надії. Переклав В. Мисик.....108
Ode to a nightingale.....110
До солов’я. Переклав В. Мисик.....113
Lord Alfred Tennyson. Biography.....115
Godiva.....118
Годіва. Переклав M. Орест.....121
A farewell.....126
Прощання. Переклав В. Марач.....127
Break, break, break....127
Бий, бий, бий. Переклав В. Марач.....128
In memoriam.....129
Crossing the bar.....129
Долаючи межу. Переклав В. Марач.....130
When will the stream.....131
He вмре ніщо. Переклав А. Ващук.....132
The beggar maid.....133
Дівчина жебрачка. Переклала H. Бессонова.....133
The eagle.....134
Tears, idle tears.....134
Сльози, просто сльози. Автор перекладду невідомий.....135
The oak.....136
Дуб. Переклав В. Марач.....137
The charge of the light brigade.....138
Атака легкої кавалерії. Переклав В. Алмашин.....140
Elizabeth Barrett Browning. Biography.....142
How do і love thee?....146
Як я люблю тебе - ти хочеш знати? Переклав В. Марач.....147
If thou must love me.....147
Якщо судилося тобі мене любити. Переклав М. Орест.....148
Якщо любиш, то роби це лиш заради любові. Переклав В. Марач.....148
I thought once how theocritus had sung.....149
Про Теокрітові я думала пісні... Переклав М. Орест.....149
Пісні згадавши якось Теокріта. Автор перекладу невідомий.....150
Коханий, стільки квітів ти приніс. Переклав О. Зуєвський.....150
Consolation.....151
Му future will not copy fair my past'.....151
Твоє покликання -осяяні палати. Переклав М. Орест.....152
Say over again, and yet once over again.....152
The cry of the children.....153
Robert Browning. Biography.....158
Prospice.....162
Prospice. Переклав M. Орест.....163
My star.....164
Life in a love.....164
Від мене втекти? Автор перекладу невідомий.....165
Christina Rossetti. Biography.....166
A birthday.....168
День народження. Переклав M. Орест.....168
День народження. Переклала М. Малкова.....169
Remember.....169
Згадай мене. Переклала М. Тарнавська.....170
Не забувай. Переклав В. Марач.....170
Коли умру, мій любий. Переклав М. Орест.....171
Autumn violets.....171
Song.....172
Пісня. Переклала М. Тарнавська.....172
Пісня. Переклав В. Марач.....173
Реквієм. Переклала Ю. Якимчук.....173
The one certainty.....174
Певність. Переклав В. Марач.....174
Who has seen the wind?....175
Хто бачив вітер? Переклала Ю. Якимчук.....175
Up-hill.....176
Вгору. Переклав М. Орест.....76
Echo.....177
Луна. Переклав М. Орест.....178
Algernon Charles Swinburne. Biography.....179
A watch in the night.....182
Пісня часів порядку. Переклав В. Марач.....187
Before a crucifix.....188
Anactoria.....194
Протиставлення. Переклав В. Марач.....202
Розставання. Переклав В. Марач.....204
From too much love of living.....205
Від надміру жить бажання. Переклав В. Марач.....206
The garden of proserpine.....206
Сад Прозерпіни. Переклав В. Бут.....209
Thomas Hardy. Biography.....211
The darkling thrush.....213
Віщий дрозд. Переклав В. Марач.....214
The last chrysanthemum......215
Остання хризантема. Переклав Є. Крижевич.....216
The oxen.....217
No buyers.....218
He купують. Переклав Є. Крижевич.....219
Afterwards.....220
Згодом. Переклав В. Марач.....221
Gerard Manley Hopkins. Biography.....222
God’s grandeur.....224
Божа велич. Автор перекладу невідомий.....225
Pied beauty.....226
Пиріг красуні. Автор перекладу невідомий.....227
The candle indoors.....227
Свіча у домі. Переклав В. Марач.....228
Robert Louis Stevenson. Biography.....229
Heather ale.....232
Вересовий трунок. Переклав Є. Крижевич.....234
Autumn fires.....237
Осінні пожежі. Автор перекладу невідомий.....237
Alfred Edward Housman. Biography.....238
Into my heart an air that kills.....240
Rudyard Kipling. Biography.....242
If.....243
Синові. Переклав В. Стус.....244
Якщо... Переклав М. Стріха.....245
Синові. Переклав Є. Сверстюк.....246
Коли... Переклала М. Левіна.....247
Mother о’ mine.....248
Матір моя. Переклав Є. Сверстюк.....248
Cities and thrones and powers.....249
Міста, держави, трони. Переклав М. Стріха.....250
Song of the galley-slaves.....251
Пісня рабів на галерах. Переклав М. Стріха.....252
The White Man’s Burden.....252
Тягар білих. Переклав С. Сверстюк.....254
A pict song.....256
Заповіт піктів. Переклав М. Стріха.....257
The children.....258
Діти. Переклав М. Стріха.....259
William Butler Yeats. Biography.....260
Maud gonne.....262
The rose of the world.....262
Троянда світу. Перекчала О. О ’Лір.....263
The wild swans at coole.....264
Дикі лебеді в Куле. Переклав В. Марач.....265
Death.....266
He мучать ні смерть, ні надія. Переклав О. Мокровольський.....267
These are the clouds.....267
Згромадилися хмари. Переклав О. Мокровольський.....268
When you are old.....269
Коли ви сива й сонна. Переклав О. Мокровольський.....270
Never give all the heart.....271
Всього не віддавайте серця. Переклав О. Мокровольський.....271
What then?....272
То й що? Переклав О. Мокровольський.....272
The second coming.....273
Друге пришестя. Переклав О. Мокровольський.....274
The cloak, the boat and the shoes.....275
Плащ, човник і черевики для скорботи. Переклав О. Мокровольський.....275
The song of the old mother.....276
No second Troy.....277
Нема вже Трої. Переклав В. Марач.....277
Жодної іншої Трої. Переклав О. Мокровольський.....278
Не wishes for the cloths of heaven.....278
Якби небесного я мав би полотна. Переплата М. Маліна.....279
Мені б небесне вишите вбрання. Переклав О. Мокровольський.....279
Easter, 1916.....279
Великдень 1916-го. Переклав В. Коротич......282
A deep sworn vow.....284
Затаєна клятва. Переклав В. Марач.....284
Урочиста клятва. Автор перекладу невідомий.....285
Колискова. Автор перекладу невідомий.....285
David Herbert Lawrence. Biography.....286
The ship of death.....288
Self pity.....292
Piano.....292
Like jewels red.....293
Крадії вишень. Переклав M. Стріха.....293
Rupert Brooke. Biography.....294
The soldier.....296
Dust.....297
Siegfried Sassoon. Biography.....299
Suicide in the trenches......302
The attack.....302
Wilfred Owen. Biography.....303
Dulce et decorum est.....305
A new heaven.....306
The end.....307
Spring offensive.....307
Anthem for doomed youth.....308
Isaac Rosenberg. Biography.....309
Break of day in the trenches.....311
On receiving news of the war.....312
Black watch.....313
Cecil Day Lewis. Biography.....314
It would be strange.....316
To travel like a bird.....317
Dylan Thomas. Biography.....318
Do not go gentle into that good night.....321
He говори смиренно прощавай. Автор перекладу невідомий.....321
Не говори смиренно прощавай. Переклала 3. Бідило.....322
And death shall have no dominion.....323
І смерть тоді буде безсила. Переклав В. Моляко.....324
In my craft or sullen art.....5
Poem in October.....325
Вірш у жовтні. Переклав М. Москаленко.....328
Especially when the October wind.....330
Коли осінній вітер... Переклав В. Моляко.....331
Philip Larkin. Biography.....333
High windows.....336
Next, please..... 336
The old fools.....337
The trees.....338
Aubade.....339
This be the verse.....340
Talking in bed.....341
Days.....341
This is the first thing.....341
Ted Hughes. Biography.....342
Examination at the womb-door.....344
Fighting for Jerusalem.....345
Lovesong.....345
Theology.....347
Seamus Justin Heaney. Biography.....348
Death of a naturalist.....350
Смерть натураліста. Переклав О. Мокровольський.....351
Valediction.....352
Digging.....353
Копання. Переклав О. Мокровольський.....354
Kindness is the word.....355
Edward Thomas. The owl.....355
R. S. Thomas. The Bright Field.....356
Thom Gunn. Tamer and Hawk.....356
Louis macneice. Prayer before birth.....357
Молитва перед Різдвом. Переклала 3. Бідило.....359
Time. Valerie Bloom.....361

Навчальний посібник укладено відповідно до програм з таких дисциплін, як «Практика усного мовлення англійської мови», «Історія української та зарубіжної літератури», «Практика перекладу» для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» і «Магістр».
У посібнику, відповідно до науково обґрунтованих принципів і критеріїв відбору автентичних поетичних текстів, відібрано шедеври англійської автентичної поезії всесвітньо відомих англійських поетів та їхні класичні українські переклади. Добірку творів кожного видатного поета супроводжує біографія та бібліографія автора, а також естетично привабливі та емоційно зворушливі ілюстрації, які розкривають образно-символічний смисл кожного поетичного твору, передають цінну біографічну та країнознавчу інформацію і розвивають образно-символічне поетичне мислення майбутніх філологів. У передмові посібника вміщена коротка історія англійської поезії Х1Х-ХХ століть, в якій на основі сутнісних характеристик поезії обґрунтовано доконечність англійської поетичної лінгводидактики як науки та навчальної дисципліни, а також викладено основні принципи і критерії відбору автентичних поетичних текстів для формування комунікативної компетенції в англійському монологічному мовленні у філологів на основі шедеврів англомовної поезії.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Локальне зображення обкладинки
Поділитися

Національний університет „Львівська політехніка“

Науково-технічна бібліотека

Koha Ukraine